English Version  Deutsche Version  Home  Blog (nur Englisch)  Kontakt  Home 
 
Fachkenntnis
Artikel & Referate
Berufsausbildung
Lebenslauf

Empfehlungen

Arbeitsverfahren
Neue Kunden
Katastrophenbereitschaft

NEW YORK: U-Bahn Kunst
Es gibt in vielen New Yorker U-Bahn Stationen Mosaike, manchmal thematisch an naheliegende Sehenswürdigkeiten erinnernd. In manchen Stationen gibt es auch Skulpturen und andere Kunstwerke. Außerdem spielen in vielen Stationen Musiker und Gedichte werden in den U-Bahn Wägen zwischen der Reklame aufgehängt. Nachdem die U-Bahn rund um die Uhr läuft kann ich auch noch nach Mitternacht mit dem öffentlichen Verkehr nach Hause kommen.

Fachkenntnis

Ich spezialisiere mich auf die Übersetzung von Computer Software Dokumenten, sowie anderen technischen Dokumenten, von Deutsch auf Englisch. Ich bin in Österreich aufgewachsen und lebe seit mehr als 20 Jahren in den USA. Daher betrachte ich sowohl Deutsch als auch Englisch als meine Muttersprache. Ich habe ein österreichisches Abitur und einen amerikanischen Bachelor of Arts. Bevor ich Übersetzerin wurde, habe ich 7 Jahre lang IT Support geleistet, Software Dokumentation auf Englisch geschrieben und Websites programmiert (HTML coding).

Als berufstätige Übersetzerin habe ich nie zu lernen aufgehört. Durch den Besuch von Trainings und Konferenzen halte ich mich über neue Entwicklungen in diesem Feld auf them Laufenden. Zu diesem Zweck nehme ich auch an verschiedenen professionellen Organizationen, wie z.B. die American Translators Association, die Society for Technical Communication, der New York Circle of Translators, ProZ und die National Writers Union, teil. Außer von anderen zu Lernen, glaube ich auch daran mein Wissen weiterzugeben. Ich schreibe ein Blog, On Language and Translation, und spreche auf Konferenzen. Außerdem tausche ich Information mit anderen Geschäftsleuten in professionellen Netzwerken, wie z.B. LinkedIn, Xing und ProZ, aus.

Was das für Sie bedeutet

Verlässlich

Rechtzeitige Lieferung jedes Mal heißt Sie müssen nicht Angst haben ihre eigenen Termine zu versäumen -- und Sie brauchen auch keine Zeit damit veschwenden der Übersetzung nachspüren zu müssen. Seit ich dieses Gewerbe im Jahre 2000 begann habe ich noch nie einen Termin versäumt. Und gründliche Datensicherungsprozesse heißen Sie bekommen Ihre Arbeit, selbst wenn etwas mit meinem Büro oder meiner Ausrüstung passiert.

Wirklich zweisprachig

Nach über 20 Jahren in den Vereinigten Staaten ist Englisch zu meiner zweiten Muttersprache geworden. Dabei haben aber häufige Besuche bei meiner Familie in Österreich mein Deutsch auf dem Laufenden gehalten. Nachdem meine höhere Bildung zwischen Österreich (Gymnasium) und den Vereinigten Staaten (College) geteilt war, habe ich eine wirklich zweisprachige Allgemeinbildung erhalten, die meine Kompetenz in beiden Sprachen erhöht hat.

Erfahren

Während meiner Übersetzertätigkeit in mehr als 10 Jahren habe ich wahrscheinlich schon einmal ein Dokument, das dem Ihren ähnlich ist, gesehen. Und nachdem ich selbst Softwaredokumentation geschrieben, Computer hergerichtet und Websites programmiert habe, kenne ich die Arbeit die in ihrem Quelldokument steckt. Das heißt, ich werde nicht aus Versehen den Programmcode überschreiben oder die Dokumentation unbrauchbar machen indem ich die internen Tags, die zum Vernetzen der einzelnen Teile gebraucht werden, übersetze.

Preisbewusst

Sie wissen wie viele Wörter der Text, den Sie übersetzt brauchen, hat. Mit einem auf der Quellensprache (d.h. ihrem Text) basierenden Preis per Wort, wissen Sie genau wieviel die Übersetzung kosten wird -- bevor die Arbeit daran überhaupt beginnt.

Legal

Nachdem ich legal sowohl in Europa als auch in den Vereinigten Staaten arbeiten kann, brauchen Sie sich nicht um Visen oder andere Bedingungen für die Verwendung ausländischer Auftragnehmer kümmern.

Sitemap