LinkedInTwitter

Barbara Jungwirth of reliable translations llc writes about language and the business of translation.

Author Archives: Barbara Jungwirth

I translate German technical and business documents into polished English appropriate for a specific audience, and write and edit technical content for global audiences. You can rely on me!

Will the Translated Files Be in the Right Format?

Now that you have estimated the time frame and cost of your translation project, and tried to make that process as cost-effective as possible, you may need to deal with the technical side of the project. If you only use MS Word files for your documentation, you can skip this post. However, chances are your […]

What Can I Do to Reduce That Cost?

After I spent two posts (“How Much Will It Cost?” Part I and Part II) explaining how translation services are priced, you will probably wonder how you can lower that cost. Here are my tips on steps you can take to reduce translation expenses. Handle formatting in-house Internationalize source text Re-use text Handle project management […]

How Much Time Will It Take?

“How much will it cost?” and “How long will it take?” are the two most common questions anyone who buys a service has. I explained the variables that influence the first question in my previous two posts (“How Much Will It Cost? – Part I and Part II). Here I will explain the issues to […]

How Much Will It Cost? Part II

As I noted in Part I of this post, a number of different variables determine the price a mid-sized company looking to expand into foreign markets may pay for having their materials translated: The language combination The type of text The length of the document(s) The formatting and file type(s) of the original The desired […]

How Much Will It Cost? Part I

This may well be one of the first questions our hypothetical documentation manager (see “A Documentation Manager’s Questions About Translation”) asks. After all, he must present upper management with a cost estimate for this portion of the push into the US market. The answer, like that for so many other questions, is: it depends. A […]

A Documentation Manager’s Questions About Translation

A recent article in the New York Times* got me thinking about questions a documentation manager might have about the translation process. The article profiled Marcus Sheridan, one of the owners of a pool company, who began to write blog posts in response to common questions potential customers posed and saw his business improve as […]

Upselling Translation Services

In a recent post on her blog Words on the Page Lori Widmer lists ways in which writers can sell additional services to existing clients (The Upsell). This had me thinking about the services technical translators could “upsell”. Editing source documents for internationalization*, so they can be more easily translated Localizing* target text for a […]

How to Guard Against Equipment Failure

The last few months have brought a series of weather-related infrastructure problems to the Northeastern US – first Hurricane Sandy severely damaged houses and apartments in New York City, and the snowstorm last weekend left many people in Connecticut and Massachusetts without power or heat. As a result, preparing for equipment or service outages, has […]

Translators Editing Original Content – Why and How?

The term “Globish” was popularized by a French IBM executive, Jean-Paul Nerriere. Nerriere observed interactions at international business meetings and concluded that non-native English speakers used a type of simplified English to communicate with each other. He then created a codified version of basic English, which he termed “Globish”. I learned this from an article […]

Will new European patent law reduce the need for translations?

Today’s New York Times reports on the uniform patent system just adopted by the European Parliament. In addition to creating “unitary patents” that do not need to be validated separately in each country, it also eliminates the requirement that patents be translated into all local languages. Instead, English, German or French are sufficient. German-English translation […]