LinkedInTwitter

Barbara Jungwirth of reliable translations llc writes about language and the business of translation.

Author Archives: Barbara Jungwirth

I translate German technical and business documents into polished English appropriate for a specific audience, and write and edit technical content for global audiences. You can rely on me!

English ≠ English

Q: Which of these pictures shows a “coffee can”? A: Both do. The one on the left is a coffee can & saucer friends brought from England, the one on the right is the coffee can in my New York kitchen. When I receive a request to translate a document “from German to English”, one […]

Finding Clients Across the Ocean

To get clients, you need to go where the clients are – either virtually or face-to-face(s). When you are physically an ocean away, a virtual connection is obviously preferable. There are a few ways to do this: Join LinkedIn groups for the industries in which you specialize. Simply receiving notifications of the group’s activities may […]

Why a Translator Must Write Well

My documentation specialists must be able to write well, but the freelancers translating that documentation don’t need writing skills – after all, the text is already there, they are only transferring it into another language. Right? Wrong. If translation consisted simply of substituting each word in your documentation (the “source”) with the equivalent in, for […]

Are Non-Native English Speakers Reading Your Documents?

How many of your U.S. customers are not native English speakers? How many of your international customers are in countries where English is not commonly spoken? How many of your business customers’ employees speak a language other than English at home? How many of your business customers’ contractors are located in non-English-speaking countries? If you […]

New Year, New Files – Why My Shredder Runs Hot

When New York City shut down for the blizzard that wasn’t last week, I finally had time to sort out old paper files. Since my clients’ information – including which projects I have translated or edited – is confidential, my paper shredder was getting a good workout. Given the threat of identity theft, I also […]

Working Away From Home – Lessons Learned

Spending three weeks in Philadelphia recently to help my daughter with her new baby taught me a few things about working away from the office for an extended period. Forwarding your business phone may cost more: Before leaving New York, I forwarded my business landline to my cell phone, so existing and potential clients could […]

Beyond the Basics of Freelancing

I recently completed Corinne McKay’s very helpful course “Beyond the Basics of Freelancing”. The four-week class included lectures in the form of e-mailed MS Word documents, weekly conference calls where each participant could ask a question/pose a problem to the group each week, weekly assignments related to that week’s lecture (to which I received extensive […]

New Clients in 2013 and New Services in 2014

Attending conferences can sometimes pay off when you least expect it. One of my new clients this year comes from a contact I made at the tekom Jahrestagung in Germany two years ago. After an initial follow-up e-mail, I had kept this particular contact on my annual holiday card list, but hadn’t otherwise contacted her […]

What Can I Do to Help My Translators Do a Better Job?

In this series I addressed pricing and timing questions, technical issues, such as file formats and questions about quality assurance. Now that you have some background on how we translators work, here are some ideas to help us do a better job. Internationalize source text Proof source text to ensure consistency Provide comprehensive glossary verified […]

How Do I Know That the Translation Is Correct?

In addition to price, timing and technical issues, such as file formats, quality assurance questions are often important concerns for documentation managers. Here are some ideas on how to ensure that your translated material will be as good as your original text. Pay for editing and proofreading Hire in-country reviewer(s) Conduct in-country testing Use experienced […]